Commissioned translation work from Tibetan into English, as well as from English into Tibetan. He creates top quality, publishable and well-researched Tibetan-English translations. He is able to confidently translate all genres of Tibetan literature, and across all subjects of Buddhist practice and philosophy.
For more information, please email: firstname.lastname@example.org
WhatsApp: +40 769 824 828
If you would like to have a Tibetan text or book translated into English, or an English text or book translated into Tibetan, please directly email Erick Tsiknopoulos at one of the email addresses listed above, or contact him via WhatsApp.
Translations of shorter texts – words, phrases, sentences and paragraphs – are also available.
Please include scans or photos of a few pages of the text(s) to be translated.
Our team will respond to you quickly with information regarding translation rates and other details.
If you have any questions about the translation process or anything else, please feel free to ask.
We look forward to hearing from you!
Regarding the Translation Experience of Erick Tsiknopoulos
The Amazon author page of Erick Tsiknopoulos is here.
Having spent nearly 11 years total in India and Nepal studying Tibetan Buddhism and language from 2007 to 2019, under the long term guidance of numerous Tibetan teachers, scholars and intellectuals, Erick Tsiknopoulos, in consultation with native Tibetan scholars, utilizes his fluency in spoken Tibetan language, literacy in written Tibetan language, over 20 years of in-depth Buddhist study and practice in various traditions (since 1999), and abundant experience in the field of Tibetan-English translation (since 2007) to produce professional and high quality Tibetan-English textual translations. These translation are aimed at meeting the standards of both scholarly academia and the general practitioner or casual reader.
Erick Tsiknopoulos is especially skilled and experienced in the translation of Tibetan Vajrayāna and Mahāyāna Buddhist scriptures and practice texts. He is particularly experienced in translating sūtras, tantras, dhāraṇīs, mantras, sādhanas, Tantric practices, rituals and prayers. These literary genres have become his main areas of specialization and translation expertise, having constituted most of his translation work, both commissioned and personal projects, since 2007. He also has some experience in translating philosophical works, poetry and verse, biographies and historical writings.
Erick Tsiknopoulos is able to accurately and elegantly translate most Tibetan texts, due to his strong familiarity with the terminology and concepts of most genres of Tibetan and Buddhist literature. This unusually broad breadth of familiarity emerges from his relevant readings and translations, extensive field research, philosophical studies and linguistic analysis over a period of many years, especially among the Tibetan communities of South Asia; as well as the formal academic study and practice of Buddhism.
Since 2007, Erick Tsiknopoulos has translated, under the guidance of native Tibetan scholars, several hundred texts from Tibetan into English. The vast majority of these are Buddhist in nature and content. Most of his translations have already been published in various mediums, or are currently under review and will be published in the near future.
In these translations, Erick Tsiknopoulos endeavors for authenticity and precision, according to the standards of both the native Tibetan tradition and modern Western scholarship. This includes not only the Tibetan texts’ religious messages and spiritual meanings, but also the respective imports of their cultural, linguistic, philosophical, artistic, symbolic, mythological, and historical readings.
All of these aspects of his translation methodology, and the numerous stages throughout the translation process, are based on a firm experiential foundation in assessing how a given Tibetan text would generally be read, understood and interpreted by native Tibetan audiences themselves, within the wider context of Tibetan culture, society, linguistics and religious thought. Moreover, these examinations are framed within the larger context of Buddhist theory and praxis more broadly. Here, English translation choices are based upon the educational and cultural patterns, and their English linguistic correlates, of both the learned Tibetan Buddhist scholar and the average Tibetan layperson.
That is to say, his translations are done from an “insider’s perspective” as much as possible; while also relating this more culturally sensitive approach to the concerns of the explicit “cultural translation” into modern Western and English conceptual norms and literary themes.