Category: Section: Japanese
-
Becoming Bright: A Japanese Poem
ki kawareba kokoro kawaru shi kono you no naka ni zenbu ga akarui ni naru ———— if the feeling changes then your heart-mind changes too. in the midst of this world everything is becoming bright Composed in and translated from Japanese by Erick Tsiknopoulos, 2005.
-
more haiku composed in japanese
some more haiku poems I wrote when in Japan in 2005. In Japanese with English translations. goko o kaite sensei to itta “itsutsu no ka?” write five poems the teacher said “five?” *** kokoro ni wa taiyou nitte’ru sonna koto in my heartmind it looks like the sun — that kind of thing *** onnanoko…
-
Haiku Composed in Japanese with English Translations
Below are some haiku by Erick Tsiknopoulos composed in Japan in 2005. They were written in Japanese, and then translated into English. entenka semi no koe ga atama ni shintou under the scorching sun the voice of the cicada penetrates my head. *** konya tsuki netsu takai ya mangetsu kana the moon of this…
-
Translations of Two Japanese Death Poems
ukigamo no harete joudo no tsukimi kana floating clouds in that clear pureland — moon-viewing? i wonder [the death poem of Kizan] *** arigata ya tsuki no fuuuta Namu Amida what a blessing! A boat-song from the moon — “homage to Amitabha” [the death poem of Kozan] Translated from the Japanese by Erick Tsiknopoulos.